sábado, 25 de octubre de 2008
Servicios de Traducción
* Traducciones inglés-español, español-inglés
* Correcciones
* Subtitulados
* Edición
* Maquetación
* Textos científicos y técnicos
PARA CONSULTAS, UTILIZAR SÓLO ESTA ENTRADA
lunes, 20 de octubre de 2008
sábado, 18 de octubre de 2008
Subtitling Sample
Video---> http://www.jurassicpunk.com/movies/elizabeththegoldenage.shtml
Subtitles
Original Version | Translation |
|
1-This Spanish Armada is at sea… | -El ejército de la armada española ha zarpado con.... |
|
2-…with an army of 10,000 men? | …10.000 hombres? |
|
3-Their combined strength will overwhelm us | -Su fuerza conjunta nos arrollará |
|
4- Give me hope | -Déme esperanza |
|
5- This much I know… | -Os diré una cosa… |
|
6- …when the storm breaks… | …cuando estalla la tormenta… |
|
7-…some are dumb with terror… | …a algunos los enmudece el terror… |
|
8- And some spread their wings as eagles and soar. | … otros despliegan sus alas como águilas y vuelan muy alto. |
|
9- You are a wiseman | -Eres un hombre sabio. |
|
10- And you Majesty are a very gentle lady. | -Y usted majestad, sois una gran dama. |
|
11- Who are you? | -¿Quién eres? |
|
12- Walter Raleigh | -Soy el navegante Walter Raleigh |
|
13- Wow, wow | -¡Vaya, vaya! |
|
14- We have many weaknesses… | -Tenemos muchas debilidades... |
|
14- …we feel too much… | …sentimos demasiado… |
|
15-We die… | -Morimos… |
|
16…but we do have the chance… | … ...pero tenemos la posibilidad de amar. |
|
17- Tell Phillip I fear neither him nor his armies. | -Decidle a Felipe que no le temo ni a él, ni a sus ejércitos. |
|
18- There is a wind coming… | -Se avecina un fuerte viento... |
|
19- … that will sweep away your pride. | ... que arrasará con su soberbia. |
|
20- I, too, can command the wind, sir! | -¡Yo también puedo gobernar el viento Señor! | |
21- I have a hurricane in me that will strip | -¡Llevo dentro un huracán que arrasará a España! | |
22- Let them come with their armies of hell. | ¡Que vengan con sus ejércitos del infierno! ¡NO pasarán!! | |
13- Elizabeth- The Golden Age | Elizabeth... La era de oro | |
14- Coming Soon | Próximamente |
martes, 14 de octubre de 2008
Links
- Colegio de Traductores – Provincia de Buenos Aires
- Colegio de Traductores – Provincia de Córdoba
- Colegio de Traductores – Provincia de Santa Fe
http://www.traductoresantafe.org.ar/
2da Circunscripción
http://www.traductoresrosario.org.ar/
sábado, 4 de octubre de 2008
Tools for Translators
- Useful Translation WebPages
www.proz.com/search
www.betranslated.com
www.wordreference.com
http://www.saberingles.com.ar/dictionaries.html
Diccionario de Economía y Finanzas
http://www.eumed.net/cursecon/dic/dic-cs.htm
- Glossaries
Glosario Técnico Inglés- Español
http://www.sapiensman.com/ESDictionary/index.htm
Glosarios Especializados, Diccionarios y Artículos sobre la traducción
http://www.spanish-translator-services.com/espanol/glosarios/
Glosario de Negocios
http://www.ctv.es/USERS/amiles/glossaryshome.htm
Glosario de Seguro Social
http://www.ssa.gov/espanol/glossintro.html
Glosario de términos jergales y coloquiales
http://tremedica.iwhome.com/panacea/IndiceGeneral/n24_tradyterm-navarro.pdf
PROPUESTA: Programa de Estudios del "Taller de T. y P. de la traducción científico-técnica"
- Propuesta General
He propuesto agregar un taller que el alumno debe abordar al final de su carrera. Lo he considerado ya que 3 años estudios con una insuficiente carga horaria puede ser de ayuda. El fin de este taller es que el alumno revise y revea todos los tipos de textos y estilos diversos que existen. La carga horaria será de 4 horas, con una amplia cantidad de asignaciones para el hogar.
- Descripción
Este taller se realiza en el último año del Traductorado Técnico-Científico. El alumno deberá elegir entre diversos talleres de carácter obligatorio. El taller apunta a realizar una revisión específica de los diversos temas abordados en las materias del área de Traducción a lo largo de los tres años de cursada.
Por último, este taller debe ayudar al alumno a pulir los últimos detalles en relación al estilo según el tipo de texto y demás errores de menor importancia. El nivel de corrección, sin embargo, será altamente exigente.
Información sobre los servicios
- Traducciones: textos científicos (Biología, Física, Química, Medicina, etc), textos técnicos (folletos, artículos periodísticos, textos para manuales, etc), textos ejecutivos (cartas de todo tipo, artículos de revistas*)
- NO ofrezco servicio de Intérprete, aunque puedo recomendar profesionales idóneos en el área
- Ofrezco servicio de maquetación y edición
*Aclaración: no ofrezco traducción de documentación legal (partidas de nacimiento, de defunción, contratos, etc) ya que mi título no me avala para realizar dichas traducciones.
martes, 30 de septiembre de 2008
Servicios de Traducción
- Traducciones inglés-español, español-inglés
- Correcciones
- Subtitulados
- Edición
- Maquetación
- Textos científicos y técnicos