sábado, 25 de octubre de 2008

Servicios de Traducción

Servicios de Traducción

* Traducciones inglés-español, español-inglés

* Correcciones

* Subtitulados

* Edición

* Maquetación

* Textos científicos y técnicos

PARA CONSULTAS, UTILIZAR SÓLO ESTA ENTRADA

sábado, 18 de octubre de 2008

Subtitling Sample

Elizabeth The Golden Age

Video---> http://www.jurassicpunk.com/movies/elizabeththegoldenage.shtml

Subtitles

Original Version

Translation


1-This Spanish Armada is at sea…

-El ejército de la armada española ha zarpado con....


2-…with an army of 10,000 men?

…10.000 hombres?


3-Their combined strength will overwhelm us

-Su fuerza conjunta nos arrollará


4- Give me hope

-Déme esperanza


5- This much I know…

-Os diré una cosa…


6- …when the storm breaks…

…cuando estalla la tormenta…


7-…some are dumb with terror…

…a algunos los enmudece el terror…


8- And some spread their wings as eagles and soar.

… otros despliegan sus alas como águilas y vuelan muy alto.


9- You are a wiseman

-Eres un hombre sabio.


10- And you Majesty are a very gentle lady.

-Y usted majestad, sois una gran dama.


11- Who are you?

-¿Quién eres?


12- Walter Raleigh

-Soy el navegante Walter Raleigh


13- Wow, wow

-¡Vaya, vaya!


14- We have many weaknesses…

-Tenemos muchas debilidades...


14- …we feel too much…

…sentimos demasiado…


15-We die…

-Morimos…


16…but we do have the chance…

… ...pero tenemos la posibilidad de amar.


17- Tell Phillip I fear neither him nor his armies.

-Decidle a Felipe que no le temo ni a él, ni a sus ejércitos.


18- There is a wind coming…

-Se avecina un fuerte viento...


19- … that will sweep away your pride.

... que arrasará con su soberbia.


20- I, too, can command the wind, sir!

-¡Yo también puedo gobernar el viento Señor!

21- I have a hurricane in me that will strip Spain bare if you dare to try me!

-¡Llevo dentro un huracán que arrasará a España!

22- Let them come with their armies of hell.

¡Que vengan con sus ejércitos del infierno! ¡NO pasarán!!

13- Elizabeth- The Golden Age

Elizabeth... La era de oro

14- Coming Soon

Próximamente

martes, 14 de octubre de 2008

Links

  • Colegio de Traductores – Provincia de Buenos Aires
http://www.traductores.org.ar

  • Colegio de Traductores – Provincia de Córdoba
http://www.coltrad-cba.org.ar/

  • Colegio de Traductores – Provincia de Santa Fe
1era Circunscripción
http://www.traductoresantafe.org.ar/

2da Circunscripción
http://www.traductoresrosario.org.ar/

sábado, 4 de octubre de 2008

Tools for Translators

  • Useful Translation WebPages

www.proz.com/search

www.betranslated.com

www.wordreference.com

http://www.saberingles.com.ar/dictionaries.html

Diccionario de Economía y Finanzas
http://www.eumed.net/cursecon/dic/dic-cs.htm



  • Glossaries


Glosario Técnico Inglés- Español
http://www.sapiensman.com/ESDictionary/index.htm



Glosarios Especializados, Diccionarios y Artículos sobre la traducción
http://www.spanish-translator-services.com/espanol/glosarios/



Glosario de Negocios
http://www.ctv.es/USERS/amiles/glossaryshome.htm



Glosario de Seguro Social
http://www.ssa.gov/espanol/glossintro.html



Glosario de términos jergales y coloquiales
http://tremedica.iwhome.com/panacea/IndiceGeneral/n24_tradyterm-navarro.pdf

PROPUESTA: Programa de Estudios del "Taller de T. y P. de la traducción científico-técnica"

  • Propuesta General

He propuesto agregar un taller que el alumno debe abordar al final de su carrera. Lo he considerado ya que 3 años estudios con una insuficiente carga horaria puede ser de ayuda. El fin de este taller es que el alumno revise y revea todos los tipos de textos y estilos diversos que existen. La carga horaria será de 4 horas, con una amplia cantidad de asignaciones para el hogar.

  • Descripción

Este taller se realiza en el último año del Traductorado Técnico-Científico. El alumno deberá elegir entre diversos talleres de carácter obligatorio. El taller apunta a realizar una revisión específica de los diversos temas abordados en las materias del área de Traducción a lo largo de los tres años de cursada.

El objetivo del presente taller es realizar un "back up" de la información y contenidos analizados durante todos los años del estudio terciario "Traductorado Técnico-Científico". Además, se proveerán herramientas a los alumnos para insertarse en el mercado laboral.

Por último, este taller debe ayudar al alumno a pulir los últimos detalles en relación al estilo según el tipo de texto y demás errores de menor importancia. El nivel de corrección, sin embargo, será altamente exigente.


Información sobre los servicios

  • Traducciones: textos científicos (Biología, Física, Química, Medicina, etc), textos técnicos (folletos, artículos periodísticos, textos para manuales, etc), textos ejecutivos (cartas de todo tipo, artículos de revistas*)
  • NO ofrezco servicio de Intérprete, aunque puedo recomendar profesionales idóneos en el área
  • Ofrezco servicio de maquetación y edición

*Aclaración: no ofrezco traducción de documentación legal (partidas de nacimiento, de defunción, contratos, etc) ya que mi título no me avala para realizar dichas traducciones.

martes, 30 de septiembre de 2008

Servicios de Traducción

  • Traducciones inglés-español, español-inglés
  • Correcciones
  • Subtitulados
  • Edición
  • Maquetación
  • Textos científicos y técnicos